Google Translate ve "Yapay Sinir Ağları"nın başarısı

Geçtiğimiz günlerde Google, Translator için yeni bir algoritma üzerinde çalıştıklarını duyurmuştu, ve bugün yeni algoritmayla tanışma fırsatımız oldu, test edebildik. Açıkçası bu kadar hızlı bir şekilde yeni algoritmayı canlıya alacaklarını beklemiyordum biraz da sürpriz oldu. Test edebildiğim kadarıyla yeni algoritma gayet başarılı, gün içerisinde sosyal medya ve bilişim kaynakçalarında da gayet olumlu geri dönüşler ve tepkiler oldu.

Şanslıyız -ki Google, yeni algoritmayı Türkçe dili için de sundu. Birkaç komplike paragrafla test ettim, sonuç gerçekten de etkileyici. Profesyonel çeviri hizmeti almış kadar olumlu çevirileri olabiliyor birçok paragraf ve cümlede.

Şu an için Google Translate, belirli bir dilde daha uzun cümleler ve karmaşık içeriğe dayalı eklemelerle taşınan dil engelini azaltmayı amaçlayan Cümle Tabanlı Makine Çevirisi'nu kullanmaktadır. Bu, kabul edilebilirliğin bir dereceye kadar işe yarasa da, hiçbir zaman mükemmel ve hatasız bir çeviri yöntemi değildi.
Basitçe söylemek gerekirse, Sinirsel Makine Çevirisi, sıklıkla hatalara neden olan bir kelime-kelime çeviri yöntemi yerine tüm cümleleri bir seferde çevirmeye çalışır. En alakalı çevirinin ne olduğunu belirlemek için daha geniş bir bağlam kullanıyor. Ancak burada durmaz. Ardından, çeviriyi daha insan benzeri bir ses gibi düzgün bir dilbilgisi ile paketleyecek şekilde düzenler ve ayarlar. En iyisi, Sinirsel Makine Çevirisi, insanları daha sık kullandığı için cümleleri çevirirken daha iyi olur, çünkü öğrenme sistemine uçtan-uca Sinirsel Makine Çevirisi üzerine kurulmuştur. [TechTimes]

Yapay sinir ağları algoritmasıyla bu kadar efektif bir sonuç alabilmek için çok büyük bir veritabanı, verimli bir mimari ve işlemci gücü gerekmektedir. Şüphesiz -ki bu kaynakları da ancak Google sağlayabilirdi.
 
Örnek Wikipedia Makale Çevirisi

Referanslar
Google Translate
Techtimes
Deep Learning Algorithm Wikipedia

Hiç yorum yok:

© 2011-2015 | EmreCiftci.net. Blogger tarafından desteklenmektedir.